Официальное название – дари, вариант персидского языка. Всего в мире насчитывается около 8 миллионов носителей таджикского языка.

История таджикского языка

Основой формирования таджикского, персидского и дари является язык фарси, возникший в около IX в. до н. э. Первые памятники древнеперсидской клинописи относятся к VI-V вв. до н. э. Развитие культуры и литературы исторического Ирана связывают с нашествием Александра Македонского. Персидский язык вошел в сферу государственного управления и вместе с авестийским использовался как второй письменный. Многие образцы письменности той эпохи были уничтожены арабами при распространении ислама.

Новоперсидский язык, от которого произошел таджикский, пришел в Среднюю Азию с арабскими завоеваниями VIII века. Вместе с исламом язык распространился и усилился благодаря проповедям и появлению литературы на дари. За три столетия новоперсидский язык вытеснил местные наречия. В отдаленных горных поселениях некоторое время еще сохранялись аутентичные языки, но в XIX веке исчез последний из них – старованджский язык. До XX века язык таджиков назывался фарси, общее название языка оседлого среднеазиатского населения – таджик.

Сближение литературного и диалектных вариантов таджикского языка происходило в XIX в. В ХХ язык начали называть таджикским, что связано с политическими событиями в Средней Азии. В 1924 году была образована Таджикская АССР, ставшая через 5 лет Таджикской ССР. Язык получил статус государственного в республике. Арабская графика сменилась латинской, а в 1939 году – кириллицей.

Современный таджикский алфавит состоит из 35 букв. В языке нет категорий падежа и рода, связь между словами в предложениях происходит посредством применения предлогов, послелогов, изафета и порядка слов.

  • В таджикском языке буква «ъ» передает произносимый гортанный звук.
  • В современном таджикском языке 29 букв кириллицы и 6 дополнительных знаков.
  • Носителями таджикского языка, кроме этнических таджиков, являются живущие на территории Таджикистана цыгане, евреи, арабы.
  • По звучанию таджикский язык похож на , грамматика близка к персидской.
  • Все слова таджикского языка мужского рода, хотя категории рода, как таковой, нет. Для обозначения принадлежности слова к женскому роду применяют дополнения «зан» или «духтар» (девушка или женщина). У глаголов также не выражены категории вида и рода, что очень усложняет перевод. Значение прилагательных зависит от контекста, например, «нав» может означать «новый» или «только что».
  • На территории бывшего Советского Союза только Таджикистан относится к ираноязычным государством.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Таджикистан, древнейшее государство, которое с каждым годом завоевывает все больше внимания у туристов со всех уголков мира. И это не странно. Здесь каждый сможет найти для себя то, что любит больше всего в туризме. Тут есть древние достопримечательности: памятки Согдианы и древние города на Шелковом пути. Кроме этого, в Таджикистане можно взойти на невероятные горы Памира, принять целебные термальные ванны, и отведать блюда Таджикской кухни. Здесь есть все для активного или спокойного отдыха. Казалось бы, ничто не сможет вам помешать хорошенько провести отпуск. Но есть один момент, который все-таки может неприятно сказываться на вашем путешествии – языковой барьер.

Чтобы эта проблема не принесла вам какого либо дискомфорта, мы хотим представить вашему вниманию отличный русско-таджикский разговорник. Он есть в свободном доступе на нашем сайте. Вы сможете скачать его или распечатать непосредственно с сайта, и это все совершенно бесплатно. Разговорник для большего удобства разделен на темы, которые понадобятся вам во время путешествия.

Вежливые обращения

Доброе утро Субх ба хайр! / Ассалому алейкум
Добрый день Ассалому алейкум
Добрый вечер Ассалому алейкум
Привет Салом! / Ассалом!
Спокойной ночи Шаби хуш!
Пока. Хайр
До свидания / До скорого. То боздид
Удачи! Барори кор!
Меня зовут… Номи ман. . .
Я приехал(а) из России. Ман аз Русия омадаам.
Это господин … Ин кас чаноби …
Это госпожа … Ин кас хонуми …
Как у Вас дела? Корхоятон чй хел?
Все хорошо. А у Вас? Хуб. Аз шумо пурсем?
Приятного аппетита! Иштихои соф / том!
Будьте здоровы! Саломат бошед!

В гостинице

Регистрация (администратор). Сабт / Маъмурият
У вас есть свободные номера? хучраи холй доред?
Номер на одного? хучра барои як кас / нафар
Номер на двоих? хучра барои ду кас / нафар
Я бы хотел заказать номер. Ман хучра гирифтаниам.
С ванной / С душем. Бо хаммомхона
Не очень дорого. На онкадар кимат
На одну ночь. Барои як шаб
На одну неделю. Барои як хафта
Сколько стоит номер в сутки на человека? Нархи як шабаш барои як кас чанд пул / сомон аст?
Я оплачу наличными. Ман пули накд медихам.
Мне нужен утюг. Ба ман дарзмол лозим аст.
Не работает свет. Чарог кор намекунад.
Что-то случилось с душем. хаммом / Душ кор намекунад.
Что-то случилось с телефоном. Телефон соз нест
Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. Илтимос / Лутфан, маро соати хашт бедор кунед.
Закажите, пожалуйста, такси на десять часов. Илтимос / Лутфан, ба ман таксиро ба соати дах фармоед.

На вокзале

Прогулки по городу

Вопросы и просьбы

Валютные операции

На таможне

Вот мой паспорт и таможенная декларация. Ин шиноснома ва эъломияи гумрукии ман
Вот мой багаж. Ин бори ман
Это частная поездка. Ин сафари шахсй аст.
Это деловая поездка. Ин сафари корй аст.
Это туристическая поездка. Ин сафари туристй аст.
Я еду в составе тургруппы. Ман дар гурухи туристон сафар мекунам
Извините, я не понимаю. Бубахшед, ман намефахмам.
Мне нужен переводчик. Ба ман тарчумон лозим аст.
Позовите руководителя группы. Сардори гурухро чег занед.
Меня встречают. Маро пешвоз мегиранд.
Таможня. Гумрук
Мне нечего декларировать. Ман чизе барои эъломия надорам.
Это вещи для личного пользования. Ин чизхои шахсии ман.
Это подарок. Ин тухфа аст.
Это подарки. Инхо тухфаанд.

Числитльные

В магазине

Я смотрю Ман факат дида истодам.
Покажите мне это, пожалуйста Ба ман инро нишон дихед, илтимос
Я бы хотел … Ман мехостам, ки …
Дайте мне это, пожалуйста Инро ба ман дихед, илтимос
Сколько это стоит? Ин чанд пул аст?
Я беру это Ман инро мегирам
Пожалуйста, напишите цену Илтимос, нархашро нависед
Это слишком дорого Ин бисёр кимат аст
Могу ли я это примерить? Ман метавонам инро пушида бинам?
Где примерочная (комната)? Инро дар кучо метавонам пушида бинам?
Это мне мало Ин барои ман хурд
Это мне велико Ин барои ман калон
Это мне подходит Ин барои ман мешавад
У Вас есть что-нибудь побольше? Калонтараш хаст?

Общие фразы

В такси

Где я могу взять такси? Ман аз кучо метавонам такси гирам?
Вызовите такси, пожалуйста Таксиро чег занед, илтимос
Сколько стоит доехать до…? То … чанд пул мешавад?
По этому адресу, пожалуйста! Ба ин чо баред, илтимос
Отвезите меня.. Маро ба … баред.
Отвезите меня в аэропорт. Маро ба аэропорт баред
Отвезите меня на железнодорожную станцию. Маро ба вокзали рохи охан баред
Отвезите меня в гостиницу… Маро ба мехмонхонаи … баред
Отвезите меня в хорошую гостиницу. Маро ба ягон мехмонхонаи хуб баред.
Отвезите меня в недорогую гостиницу. Маро ба ягон мехмонхонаи арзон баред.
Отвезите меня в центр города. Маро ба маркази шахр баред.
Налево Ба чап
Направо Ба рост
Мне нужно вернуться. Ман бояд бозгардам.
Остановите здесь, пожалуйста. хамин чо истед.
Сколько я вам должен? Ба шумо чанд пул / сум / сомон дихам?
Вы не могли бы меня подождать? Метавонед маро интизор шавед, илтимос?

Чрезвычайные ситуации

Поиски взаимопонимания – эта тема включает в себя словосочетания которые помогут вам найти общий язык с местным населением, например, вы можете спросить у человека, говорит ли он на английском, попросить написать адрес того или иного места и т.д.

Приветствия и формулы вежливости – с помощью этих фраз вы сможете проявить свою культуру общения: поздороваться, пожелать хорошего дня и спокойной ночи, представиться и сказать, откуда вы, и многое другое.

Гостиница – список фраз и слов, которые помогут вам заселиться или выселиться из гостиницы, а так же комфортно себя там чувствовать, во время проживания.

На вокзале – перечень фраз, необходимых и часто используемых на авто и жд вокзалах.

Ориентация в городе – все слова, которые пригодятся вам во время прогулки по какому-то из городов Таджикистана.

Обмен денег – фразы, с помощью которых вы сможете совершить обмен валюты, узнать, где ближайший банк, какая стоимость обмена валют и так далее.

Паспортный контроль и таможня – слова, которые помогут вам объяснить, какая ваша цель поездки в Таджикистан, куда именно вы направляетесь, и множество других слов, которые помогут вам пройти таможню и паспортный контроль.

Покупки – открыв эту тему в русско-таджикском разговорнике, вы без проблем сможете совершать любые покупки, не ощущая языкового барьера между вами и продавцом.

Стандартные просьбы – если вам нужно, что-то попросить на таджикском языке, эта тем вам в этом поможет.

Такси – фразы, которые помогут взять такси, объяснить, куда вам нужно ехать и узнать, сколько буде стоить тот или иной, необходимый вам маршрут.

Чрезвычайные ситуации — важная тема, которая поможет подобрать нужные слова в чрезвычайных ситуациях. Вызвать скорую помощь, полицию и т.д.

Числа, счет – раздел в котором вы найдете перевод чисел с русского на таджикский язык.

Таджикский язык принадлежит к иранской ветви индо-иранских языков, является официальном языком Таджикистана, региональным в некоторых северных районах Афганистана, а также распространен в некоторых областях Узбекистана (в Самарканде и в Бухаре). Примерно до 20-х годов 20 века этот язык назывался персидским, а до 1928 года здесь даже использовалась арабская вязь. В 1930-1940 использовалась латиница, сейчас же таджиксккий язык полностью построен на кириллице.

Приветствия, общие выражения
Здравствуйте Салом Алейкум
До свидания Хайр то боз дид
Как дела? Корхо чихел?
Спасибо Рахмат
Пожалуйста Мархамат
Извините Мебахшед
Как вас/тебя зовут? Номатон/номат чи?
Вы/ты понимаете по-русски? Шумо/ту русиро мефахмед?
Что вы посоветуете посмотреть в городе? Шумо чи-ро ба ман маслихат медихед, барои тамошо кардан?
Да Ха
Нет Не
Для пользы дела
Я хотел бы купить этот ковер, сколько он стоит? Манн мехохам ин колинро харам, чанд сумм?
Да столько даже в Израиле не просят! Дар Изроил ин нархро талаб намекунанд!
Сам посуди, тут протертость, там проплешина. Да и вид какой-то блеклый Худат бен авхолаш бад, рангаш паридаги
Вот это деловой подход. Беру! Ана ин гап дигар, мегирам!
Вы не видели в какую сторону поехала та красная иномарка? В нее села моя жена Шумо надидед ба кадом тараф мошини иномаркаи сурх рафт? Ба он хамсарам нишаст!
Сам ты рогоносец! Не нужна мне отара овец, жену верните Ба ман подаи гусфанд даркор не, занамро баргардонед
Две отары? Накинь еще пять быков, тогда будет, что обсуждать Ду пода? Майли боз як панчто бука монед баъд гап мезанем
Эй, красотка! Ой хушруча (базебча)!
Девушка, я тебя хочу! Духтарак ман туро мехохам!
Поцелуй меня Як буса кун маро
Черные глаза, вспоминаю, умираю, черные глаза Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё
Хватит пялиться на мою жену! Ба занам нигохкарданро бас кун!
Посоветуйте самую зажигательную дискотеку в городе? Маслихат дихед аз хама дискотекаи хуб дар кучост?
Нет, спутник мне не нужен Хамрох ба ман лозим нест
Покатаешь меня на своем кабриолете? Ок, заезжай за мной в 10 Бо мошинаат маро ба сайр мебари? Майли соати дах интизор мешавам
Цифры и числа
Нуль Сифр
Один Як
Два Ду
Три Се
Четыре Чор
Пять Панч
Шесть Шаш
Семь Хафт
Восемь Хашт
Девять Нух
Десять Дах
Двадцать Бист
Тридцать Си
Сто Сад
Тысяча Хазор
Магазины и рестораны
Сколько это стоит? Чанд сум?
Я беру это Инро мегирам
Где находится рынок? Бозор дар кучо?
Покажите, пожалуйста, цветочный (ювелирный, антикварный, промтоварный) магазин Ба ман магозаи гулхо, (тилловори, натиквари, саноати) нишон дихед
В каком ресторане можно попробовать только таджикскую (русскую) кухню? Дар кадом тарабхона танхо таомхои точики (руси)?
Дайте, пожалуйста, меню Номгуи таомхоро ба манн дихед
Приятного аппетита Иштияхои том
Ваше здоровье! Саломат бошед!
Я хочу предложить тост за господина … Ман мехохам ин кадахро барои мухтарам…
За дружбу народов России и Таджикистана! Барои дустии халкхои Руссия ва Точикистон!
Пожалуйста, счет Хисоб кунед
Гостиницы
Не могли бы вы порекомендовать мне хорошую гостиницу? Шумо наметавонед ба ман ягон мехмонхонаи хубро пешниход кунед?
Где здесь поблизости гостиница? Мехмонхонаи наздик дар кучост?
Вы не могли бы написать мне адрес? Сурогаашро ба ман нависед?
Вы принимаете кредитные карточки? Шумо корти кредитиро кабул мекунед?
Во-сколько сервируют завтрак? Сахари соати чанд тайёр мекунанд?
Транспорт
Сколько стоит билет? Чипта чанд сумм?
Как мне добраться…? Манн чи тавр ба … рафта метавонам?
Я заблудился, мне нужно пройти … Манн гумрох шудам, чи тавр ба…равам?
Где ближайшая бензоколонка? Наздиктарин заправка кучост?
Где можно поставить машину? Ба кучо метавонам мошинаро монам?
Где здесь хорошая дорога? Рохи хуб дар кучост?
Ругаемся по-таджикски
Отстань Гумм шав!
Каков хитрец! Хиллагар!
Вонючка Баъдбуй
Идиот Чинни
Не раздражай меня Нервамба бози накун
Твои мандарины - самые невкусные на рынке! Мандаринхои ту аз хама бемазза дар бозор!

Русско-Таджикский разговорник

Язык относится к персидской группе и очень близко связан с фарси, дари и пушту. Кроме Таджикистана распространен в памирской части китайской провинции Синцзян, на севере Афганистана и Пакистана. Написание (в Таджикистане) – кириллица. Произношение: Ў = “y” (как “u” в англ. “fur”), И с черточкой = долгое “и” (как “ee” в англ. “fee”; в отличие от обычной Й), Ч с закорючкой внизу = “ ж ” (как “j” в англ. “jig”), перечеркнутое Г = ”х” (как “gh” в англ. “ugh”), K с закорючкой внизу = “ к ”, Х с закорючкой внизу = “ х ”. “ Љ ” = среднее между “ ч ” и “ дж ”. “ Њ ” = “ х ” В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносить
Здравствуйте ассалОм у алЕйкум
Здравствуй, привет салОм
До свидания хайр, хайр набошАд
Спасибо / Большое спасибо рахмАт, ташаккур / РахмАти калон
Пожалуйста мархамад
да / нет ха / не
Как дела? / Как поживаете? Нахзми шумо? / Ахволатон чи хел?
Извините мебахшед
хорошо, хороший / плохо, плохой хуб, нахз / ганда, бад (плохой мальчик – бачаи ганда)
красивый / прекрасно, отлично хушру, зебо / олиджаноб
вкусный болаззат
правильно дуруст
большой / маленький калон / хурд (или “ -ча ” : колбаса – хасиб, хасибча – сосиски)
очень хеле, бисьер (хеле гарм – очень жарко)
Я не понимаю / Я не знаю ман манефахмам / ман намедонам
Где … ? / Куда? … кучо аст?, Дар кучо? / Ба кучо?
направо / налево ба тарафати рост, ба рост / ба тарафати чап, ба чап
близко / далеко наздик, кариб / дур, дурдаст
не уходи / постой наравед / истед
Когда? / Когда приедет, придет? Кай? Дарс кай? / Кай меояд?
Сколько? (Почем?) Чанд пул?
можно / нельзя мумкин / мумкин не
деньги пул, пулро
продавать / покупать фуруш / харидан
Дорого / Дешевле будет? кимат, гарон / Арзонтар мешавад?
я / мы / вы ман / мо / шумо
отец / мать / родители падАр / мадАр / падару мадАр
сестра (старшая) апА (как обратиться к неизвестной женщине)
брат (старший) акА (как обратиться к неизвестному мужчине)
муж / жена шавхар / зан
ребенок / дети бача / бочагон
дедушка / бабушка бобо, бободжон / биби, бибиджон
руководитель рохдар, рохнамо, сардор
учитель / ученик муаллим / талаба
друг / гость дуст / мехмон, хабари
поэт / писатель / художник шоир / нависанда / наќќош, раосом
журналист / фотограф рузноманигор / суратгир
студент / ученый донишчуй / олим
путешествовать сафар кардан
доктор духтур
больной / болит … касал, бемор / … дард мекунад
больница / поликлиника бемор-хонА, касал-хонА / дармонгох
аптека дорухонА
гостиница мехмонхонА
дом / сад хона, хавли / бог, боги
зеркало / одеяло / мыло оина / курпа, компал / собун
туалет хочатхонА
столовая / чайхана ошхона / чойхона
магазин магоза
аэропорт аэропорт, фурудгох
автостанция истгох, вокзали автамобилхо
машина / грузовик мошин / мошини боркаш
ж/д вокзал истгох рохи охан, вокзали рохи охан
дорога / расстояние рох, рах / масофат, байн
граница сархад, худуд
милиция милитсия
голодный гурусна, гушна
пища, еда хурок
хлеб нон
вода / кипяченая вода суу, об / оби жуш
молоко шир
мясо гушт
говядина / баранина гушти гов / гушти гусфанд
рыба мох
рис биринж
чай чой
соль / сахар намак / канд
мед / варенье асал / мураббо
плов / шашлык / пирожки оши палов / сихкабоб /самбуса
ложка / нож кошук / корд
суп / суп с лапшей шурбо / угрошурбо
овощи / фрукты сабзавот / мевахо
арбуз / дыня тарбуз / харбуз
абрикосы / персик / яблоки зардолу / себ / шафтолу
лук / чеснок пиёз / саримсок
пастух чупон
баран / овца гусфанд / меш
лошадь / осел асп / хар, ишак
коза / козёл буз / такка
корова гов
медведь / волк хирс / гург
паук / скорпион тортанак / каждум
змея мор
дождь / снег борог / барф
холод / жарко хунук / гарм
ветер шамол
гора / горы кух / куххо, кухсор
река / озеро дарьё, нахр / кул
лес / пустыня жангал / сахро, биджобон
источник, родник чашма
погода обухаво
время / час / 4 часа соат / соат / чор соат
праздник ид, чашн
день / дни руз / рузхо
понедельник душанбЕ
вторник сешанбЕ
среда чоршанбЕ
четверг панчшамбЕ
пятница жума
суббота шанбЕ
воскресенье якшамбЕ
вчера / сегодня / завтра дируз / имруз / пагох
утро / вечер / ночь сахар / бегох / шаб
сифр
1 / 1 кг як / як кило
ду
се
чор
панч
шиш
хафт
хашт
нух
дах
сездах
бист
си
сад
дусад
хазор
20 000 бист хазор
Помогите! Ёрӣ диҳед!
Вызовите полицию Полисро ҷег занед / фарёд кунед
Вызовите врача Духтурро ҷеғ занед
Я потерялся / заблудился Ман гум шудам
Успокойтесь! Ором шавед!

Товарищ!-Рафиқ!

Товарищи!-Рафиқон!

Дорогой друг!-Дӯсти азиз!

Дорогие друзья!-Дӯстони азиз!

Будьте добры...-Барака ёбед...

Молодой человек...-Додарам... ҷавонмард…

Разрешите спросить...-Аз шумо як чизро пурсам...

Здравствуйте! Добрый день!-Ассалому алайкум! Рӯз ба хайр!

Доброе утро!-Ассалому алайкум! Субҳ ба хайр!

Добрый вечер!-Ассалому алайкум! Шом ба хайр!

Добро пожаловать!-Хуш омадед!

Благодарю вас, все хорошо.-Ташаккур, хама кор хуб.

Рад вас видеть!-Аз дидоратон шодам!

Я давно вас не видел.-Шуморо кайхо боз надидаам.

До свидания! -Хайр, то дидор!

Спокойной ночи! -Шаб ба хайр!

Будьте здоровы! -Саломат (хуш) бошед!

До завтра! -То пагоҳ!

До новой встречи!-То вохӯрии (мулоқоти) оянда!

Счастливого пути! -Роҳи сафед! Сафар бехатар!

Прощайте!-Хуш бошед!

Хорошо, договорились? -Хуб, ахд ҳамин, а?

Ладно, хорошо!-Хайр, майлаш!

Постараюсь.-Кӯшиш мекунам.

Спасибо.-Ташаккур, раҳмат.

Благодарю (благодарим) вас.-Аз шумо миннатдорам (миннатдорем).

Не за что, не стоит благодарности.-Намеарзад, кирои ran не.

Спасибо за совет (помощь).-Барои маслиҳататон (ёриатон) ташаккур.

Большое спасибо за теплый прием.-Барои лазироии самими ба шумо бисьёр ташаккур.

Не хотите ли потанцевать?-Оё майли рақс кардан, надоред?

Разрешите пригласить вас на чай.-Иҷозад диҳед, шумop ба як пиёла чой таклиф намоям.

В каком профсоюзе вы состоите?-Шумо аъзои (узви) кадом иттифоки касаба хастед?

Сколько вам лет?-Шумо ба чанд даромадед? Шумо чандсола ҳастед?

Мне,., лет.-Ман ба... даромадам.

Как вас зовут?-Номи шумо чист?

Меня зовут...-Номи ман...

Прошу вас (тебя)...-Аз шумо (ту) хоҳиш мекунам...

Помогите мне, пожалуйста.-Лутфан ба ман ёрй медодед.

Когда?-Кай?

Я согласен. -Ман розй.

Благодарю, я не хочу. -Ташаккур, ман намехоҳам.

Почему?-Барои чй?

Направо. -Ба тарафи (дасти) рост.

Налево.-Ба тарафи (дасти) чап.

Будьте здоровы!-Саломат бошед!

Современные технологии позволили создать сервис мгновенных переводов таджикского языка под нужны каждого. Были учтены такие параметры, как удобство, скорость работы, отсутствие платы и необходимость в большом количестве направлений перевода. Старания увенчались созданием таджикского онлайн переводчика на русский, с русского, а также другие языки. Не ограничивайте свой выбор только на таджикском, используйте m-translate для всех своих нужд.

Неортодоксальный Яндекс или Гугл переводчики

Быть лучшими для нас означает совмещать все наши работки, а так же best practice таких гигантов, как Гугл и Яндекс. Чем наш таджикский онлайн переводчик? Во-первых, он ближе к пользователю: интуитивно понятный интерфейс, удобство использования с мобильных устройств. Во-вторых, это основной наш продукт, и мы вкладываем всю свою любови и силы на его развитие. В-третьих, сервис бесплатных переводов m-translate всегда был и будет вне политики, экономики и других предрассудков. Мы работаем для вас!

Возможность переводить тексты

Основная возможность русско-таджикский онлайн переводчика – работа с текстами. Они не имеют запрета на перевод большого количества слов. В ваших руках ресурс неограниченных возможностей перевода. Он сделан для простого и понятного каждодневного использования обычных людей, не переводчиков. Поэтому таджикский переводчик работает в облачном режиме – онлайн. А это значит, что его не требуется устанавливать, активировать, покупать. Только используйте в своих целях!

Многофункциональность русско-таджикского веб переводчика

Пользователю доступна возможность выбора работы: обычный перевод или словарь. Авто определение направления перевода поможет не только в случае с таджикским, но любым незнакомым вам языком. Постоянные обновления открывают доступ к 104 самым используемым языкам мира, и дарит вам бесплатно инструмент для полномасштабного изучения любого из языков, будь то таджикский, либо любой другой.

3 ночь

ж шаб; глубокая ночь бевақтии шаб; до поздней ночи то бевақтии шаб; всю ночь [напролёт] тамоми шаб; по ночам шабҳо; за ночь дар як шаб; на ночь пеш аз шаб; на ночь глядя дар бевақтии шаб; ба торикии шаб нигоҳ накарда; в ночь на… шаби…, арафаи…, в ночь на пятницу шаби панҷшанбе; [и] день и ночь, днём и ночю шабу руз, ҳамеша, доимо; спокойной (доброй) ночи! шаб ба хайр!, шабатон хуш бод! бёлые ночи сапедашабҳо, шабҳои шимол; варфоломеевская ночь шаби Варфоломей (24 августи соли 1572 дар шаби иди ҳазрати Варфоломей гугенотҳоро қир кардани католикҳо, маҷозан қатли ом, кушокушӣ), воробьйная ночь 1) шаби чумчуқ (кӯтоҳтарин шаби тобистон); 2) шаби серраъду барқ; полярная ночь шаби қутби; под покровом ночи дар паноҳи шаб, дар зери чодари шаб

4 белый

(бел, -а, бёло)

1. сафед, сафедранг; бел ая ткань матои сафед; белая бумага коғази сафед

2. (светлый) равшан, кушод, тобон, сафед; белая шея гардаии сафед

3. тк. полн. ф. прил. и в знач. сущ. белый м, белая ж сафедпӯст; белая раса ирқи (нажоди) сафедпӯст

4. (о времени суток, о свете) равшан; белые ночи сафедашабҳо (дар минтақаи шимол); среди (средь) бела дня дар рӯзи равшан

5. тк. полн. ф. уст. иобл. (чистый) тоза; белая половйна избы қисми тозаи хонаи чӯбин

6. тк. полн. ф. прил. и в знач. сущ. белый м сафед; белые мн. сафедҳо; бел ая гвардия ист. гвардияи сафед; бел ый офицер офицери сафед; белые отступили сафедҳо ақибнишинӣ карданд

7. в знач. сущ. белые мн. шахм. мӯҳраҳои сафед; играть белыми бо донаҳои сафед бозӣ кардан

8. дар таркиби номҳои баъзе ҳайвонот ва наботот: белый медведь хирси сафед <> белая баня ҳаммоми мӯридор; белый билет уст. билети сафед (шаҳодатномаи озод будан аз хизмати ҳарбӣ ба сабаби касалӣ); белое вино 1) маи ангури сафед, шароби сафед 2) прост. (водка) арақ; белая ворона зоғи ало; белая горячка ҷунуни хамр; белое духовенство рӯҳониёни сафед (як кисми рӯҳониёни православӣ, ки бар хилофи руҳониёни роҳиб парҳезгорӣ намекунанд); белое золото (хлопок) тиллои сафед; белая изба хонаи мӯридор; белая кость ирон. асилзода, ашрофзода; белая магия сеҳру ҷоду; белые места (пятна) 1) маҳалҳои таҳқиқнашуда (камтаҳқиқшуда) 2) масъалаҳои ҳалталаб (ҳанӯз ҳалнашуда); белое мясо гӯшти мурғ; гӯшти гӯсола; Белая олимпиада Олимпиадаи зимистона; белый свет дунё, олам; белый стих шеъри озод; белый уголь қувваи об; белыми нитками шито мисаш аён аст; сказка про \белыйого бычка погов. шутл. чӣ мехонӣ? - Порсола

5 быстротечный

(быстро-теч|ен, -на, -но)

1. уст. поэт. тезрав, зудҷараён, тезҷараён

2. тезгузар, зудгузар, даргузар; -ые летние ночи шабҳои кӯтоҳи тобистон

6 добрый

(добр, -а, -о, добры)

1. нек, некӯкор, раҳмдил, меҳрубон; дилнишин, дилписанд, пурмеҳр; добрая душа ҷони одам; добрый голос овози дилнишин; добрые глаза чашмони пурмеҳр

2. хуш, хайр, нек; добрые дела корҳои хайр; добрые известия хабарҳои хуш; доброе слово сухани нек

3. наздик, меҳрубон, қарин; наши добрые знакомые шиносҳои наздики мо; добрые отношения муносибати дӯстона

4. уст. хуб, марғуб, хеле нағз; добрые кони аспҳои хуб; в добрую пору вақти муносиб; по доброму старому обычаю аз рӯи одати хуби қадим; добрая сабля шамшери нағз

5. уст. и фольк. нек, нексиришт, поктинат; добрый молодец ҷавонмард; люди добрые! обращ. мардум!; добрый человек! обращ. бародар!, э, чӯра!

6. разг. пок, нек; оставить [о себе] добрую память хотираи (номи) нек монондан; пользоваться добрым именем некном будан; добрая слава шӯҳрати нек

7. разг. (полный, целый) расо, тамом; ему на вид добрых пятьдесят лет вай дар зоҳир расо панҷоҳсола менамояд; добрый час он шёл по лесу вай як соати тамом аз ҷангал мегузашт <> добрый вечер! салом!; добрый гений чей тимсоли некӣ, валинеъмат; добрый день! салом!; доброго здоровья! саломат бошед!; добрый малый одами хуб; доброй ночи! шабатон ба хайр (хуш)!; доброе утро! субҳатон ба хайр (хуш)!, салом!; всего добр ого! хайр!, саломат бошед!; люди доброй воли одамони поквиҷдон (некирода); чего доброго в знач. вводн. сл. мабодо, худо нахоста; он, чего доброго, ещё обйдится мабодо, вай хафа ҳам шавад; в добрый путь! роҳи сафед!, сафар бехатар!; в добрый час! барори кор диҳад!, комёбӣ ёратон бод!; по доброй воле бо ихтиёри худ, ихтиёран; будь добр, будьте добры обращ. вежл. лутфан, бемалол бошад, марҳамат карда; будьте добры, дайте мне книгу бемалол бошад, китобро ба ман диҳед

7 истомить

сов. кого-что беҳол (бемадор, хаста) кардан; азоб додан, ба чон расондан; его истомили бессонные ночи ӯро шабзиндадориҳо беҳолу бемадор карданд, шабҳои бедорхобй ӯро беҳол карданд

8 к

(ко) предлог с дат.

1. (указывает направление действия в сторону кого--чего-л.) ба, ба сӯи…, ба тарафи…, ба пеши…, ба назди…; плыть к берегу ба сӯи соҳил шино кардан; подъехать к гроду ба шаҳр омада расидан; подойти к окнӯ ба тиреза наздик шудан; ёхать к брату ба назди бародар рафтан; возвание ко всемтрудящимся хитобнома ба ҳамаи меҳнаткашон

2. (указывает на предмет, лицо, с которым. связано действие) ба, нисбат ба; требовательность к себе серталаби нисбат ба худ; готовность к работе ба кор тайёр будан(и); любовь к родине муҳаббат ба ватан; нёнависть к врагам адоват нисбат ба душманон

3. (указывает назначение, цель) барои…, ба; принять к сведению ба маълумот гирифтан; принять к исполнению барои иҷро кабул кардан; приучить к порядку ба риояи тартиб одат кунондан

4. (указывает время, срок) то, то ба; к двум часам то соати ду; к ночи то шаб; к утру то пагоҳӣ, то саҳар

5. (указывает на присоединение) ба; к двум прибавить два ба ду ду (дуро) зам кардан; присоединиться к большинству ба аксарият ҳамроҳ шудан; к тому же ба замми ин, илова бар ин 6.(указывает иа соответствие чему-л.) пригодный к употреблёнию кобили истифода; годный к воинской службе муносиби хизмати ҳарби; не ко времени бемаврид; ваше замечание было не к месту эроди шумо бемаврид буд

7. (в заглавиях) оид ба, доир ба; к вопросу о происхождении языка доир ба масъалаи пайдоиши забон

8. (в призывах) ба суи…; Вперёд! К победе коммунизма! Ба пеш! Ба сӯи ғалабаи коммунизм!

9. в сочет. с сущ. Образует вводн. слова: к сожалению мутаассифона; к несчастью бадбахтона; к счастыо нағз ки…, хайрият ки…, хушбахтона; к лучшему оқибаташ ба хайр; к примеру барои мисол, масалан; к слову [сказать] дар омади гап <> к чему? барои чӣ?; не к чему лозим не, даркор не; ни к чемӯ прост. беҳуда, бекора, бефоида; лозим не, даркор нека частица разг. при повел. накл. и гл. буд. вр. канй, як, -чй; прочитайка мне письмо ещё раз канй, мактубро боз як бор ба ман хон; дайтека пройти канӣ, гузарам; дайтека мне посмотреть на вас каий, ман шуморо як бинамчй; куплюка я эту книгу ин китобро харамчи; зайдука я к нему як ба пеши вай дароям, канй кабак м уст. майхона, майкада; харобот; шляться по кам майхона ба майхона гаштан

9 кваканье

с вақ-вақ, қур-қур; кваканье лягӯшек нарушало тишинӯ ночи вақ-вақи қурбоққаҳо хомӯшии шабро халал мекард

10 кров

1. (крыша) бом, пӯшиши хона

2. перен. паноҳ; под кровом ночи дар паноҳи шаб

3. хона, маъво, сарпаноҳ, паноҳгоҳ, хонумон; остаться без крова бе хонумон мондан; гостеприимный хонаи меҳмоннавоз

11 лоно

1. уст. сина

2. перен. паноҳ оғӯш

3. перен. сатҳ, рӯй, оғӯш; на лоне вод дар сатҳи об; тёмное лоно ночи оғӯши торикии шаб <> на лоне природы дар оғӯши табиат, дар ҳавои кушод

12 набрякнуть

сов. разг.

1. тоб партофтан; дамидан (аз намӣ); дверь набрякла от сырости дар аз намӣ тоб партофт

2. варамидан, варам кардан; веки набрякли от бессонной ночи пилкҳои чашм аз шабзиндадорӣ варамиданд

13 покойный

(поко|ен, -йна, -йно)

1. беҳаракат, ором, хомӯш, сокит; поверхность озера была покойна сатҳи оби кӯл ором буд

2. уст. осоишта, оромона, бофароғат; покойная старость пирии бофароғат

3. уст. бароҳат, мувофиқ, мусоид; покойный диван дивани покойнбароҳат // форам, оромбахш, нафис; покойные тона картины рангҳои нафиси (оромбахши) сурат

4. тк. полн. ф. марҳум, раҳматӣ; покойный поэт шоири марҳум

5. в знач. сущ. покойный м марҳум, раҳматӣ; покойная ж мар-ҳума; я хорошо знал покойного раҳматиро ман нағз медонистам покойной ночи! шаб ба хайр, шабатон хуш!; будьте \покойный ы хотирҷамъ бошед

14 покров

м рел. покров (номи як иди тирамоҳии насрониён)

1. рӯйпӯш, парда, пӯшиш; ҷилд, пӯст; снежный покров кабати барф, кӯрпаи барфӣ; кожный покров пӯсти бадан; волосяной покров мӯи бадан■// перен. парда; влажный покров тумана пардаи намноки туман

2. уст. (покрывало) чатр, болопӯш, парда, ҳиҷоб; рӯйпӯши тобут // чаще мн. покровы уст. поэт. либоси нафиси занона

3. уст. (покровительство) ҳимоя, ҳифз, ди-фоъ // (покровитель) ҳомӣ, муҳофиз <> под покровом чего-л. дар зери ҳимояи чизе, дар паноҳи чизе; под покровом ночи дар паноҳи шаб, дар зери чодари шаб; набросить покров на что бо парда пӯшондан; сорвать (снять) покров (покровы) с когб-чего фош кардан, парда аз рӯи чизе бардоштан

15 полог

м парда, пашшахона, чодар, чодаршаб; опустить полог пардаро фуровардан // перен. поэт. парда, чодар, паноҳ; под пологом ночи дар зери пардаи шаб, таҳти чодари шаб

16 потянуться

1. ёзидан, хамёза кашидан, дароз шудан; потянуться в кровати дар кат ёзидан

2. кашол (дароз) шудан; ребенок потянулся к матери кӯдак ба [сӯи] модараш дароз шуд

3. паи ҳам рафтан, оҳиста роҳ гаштан, суст ҳаракат кардан; потянулись караваны верблюдов корвони шутур паи ҳам ҳаракат кард; стая журавле й потянулась на юг селаи турнаҳо ба сӯи ҷануб парвоз кард;

4. (о времени) кашол ёфтан, тул кашидан, давом кардан; потянулись долгие зимние ночи шабҳои дарози зимистон кашол ёфтанд

17 правильный

1. …и бели заврақ; …и чӯби амад, …и суккон; правильное весло бели заврақ

2. полигр. …и ислоҳкунӣ, …и ислоҳ, ислоҳкунанда, …и тасҳеҳ, тасҳеҳкунанда; правильная машина мошини тасҳеҳ

(прави|лен, -льна, -льно)

1. мувофики (мутобиқи) қоида, дуруст, саҳеҳ; правильное разивитие инкишофи мувофики қоида; правильное произношение талаффузи саҳеҳ; правильное спряжение тасрифи мувофиқи қоида мунтазам, мураттаб, ботартиб, қонунӣ; правильная смена дня и ночи табдили қонунии шабу рӯз

3. дуруст, саҳеҳ, рост, мӯътамад; правильное рассуждение муҳокимаи саҳеҳ, мулоҳизаи мӯътамад; правильное замечание эзоҳи (қайди) дуруст; правильный ответ ҷавоби саҳеҳ; правильное решение ҳалли дуруст

4. даркорӣ, зарури, лозима, дуруст; правильная организация труда ташкили дурусти меҳнат 5 разг. нағз, хуб, одил(она), болнсоф, инсофона; он человек правильный вай одами боинсоф аст

6. (пропорциональный) мунтазам, мутаносиб, муназзам; правильные черты лица тарҳи дурусти рӯй

7. мат. мутанбсиб, мувозеъ; \правильныйый многоугольник серкунҷаи. мутаносиб

18 прозаниматься

сов. муддате машғул шудан (будан), чанде шуғл кардан, муддате кор кардан; прозаниматься до глубокой ночи то як поси шаб машғул шудан

19 светило

1. астр. ҷирм, ҷирми осмонӣ; небесные светила ҷирмҳои осмонӣ

2. перен. ситора; светило науки ситораи илм <> светило дня, дневное светило книжн. офтоби равшан; светило ночи, ночное \светилоо книжн. моҳтоб

20 смена

1. (по знач. гл. сменить) ивазкунӣ, дигаркунӣ, бадалкунӣ; (по знач. гл. смениться) ивазшавӣ, дигаршавӣ, бадалшавӣ; табдил, тағьир; смена караула ивазкунии посбонон; смена настроения дигаршавии кайфият; смена впечатлений табдили таассурот

2. (промежуток времени) смена; утренняя смена кончилась сменаи пагоҳй тамом шуд; работать во вторую смену дар сменаи дуюм кор кардан; школа работает в одну смену мактаб як смена кор мекунад

3. (группа людей) смена; наша смена заступает в четыре часа сменаи мо дар соати чор ба кор шурӯъ мекунад

4. пе-рен. ҷойнишин; готовить себе смену барои (ба) худ ҷойнишин таяёр кардан; молодёжь - наша смена ҷавонон ҷойнишини мо мебошанд

5. либоси тоза; смена белья як даста либоси тоза на смену кому--чему 1) барои иваз кардан; на смену пришли школьники барои иваз кардан мактаббачагон омаданд 2) аз паи …, аз кафои …, баъди …, баъдаз, пасаз; на смену ночи идет день аз паи шаб рӯз мешавад

См. также в других словарях:

    Спокойной Ночи - Спокойной ночи … Википедия

    Спокойной ночи - традиционное пожелание перед ночным сном. Другие значения: Спокойной ночи третий студийный альбом сольного проекта «Море» клавишника и саксофониста группы «Браво» Александра Степаненко. Спокойной Ночи российская рок группа. Спокойной ночи фильм… … Википедия

    Спокойной ночи - СПОКОЙНОЙ НОЧИ. То же, что Доброй ночи. Позвольте, милостивый государь, пожелать спокойной ночи (Гоголь. Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка). Хаджи Мурат заснул тотчас же, как только Садо вышел из сакли, пожелав ему спокойной ночи (Л. Н.… … Фразеологический словарь русского литературного языка